Lidtracker.ru

Лид Трэкер
1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Бесплатный онлайн перевод с английского на русский язык

Бесплатный онлайн перевод с английского на русский язык

Современный перевод с английского на русский любой сложности

Перевести все с английского на русский теперь можно как онлайн, так и тотально бесплатно. Для этого достаточно иметь доступ в сеть, ввести в адрес браузера www.m-translate.by – и online переводчик у вас под рукой. Какой сложности не оказалась бы искомая выдержка – это уже не проблема. Для каких целей бы не использовался онлайн переводчик: с английского, либо с других популярных языков, Вы с легкостью и очень быстро получите результаты перевода.

Английский язык по своей сути является универсальным языком общения, негласным эсперанто, который в естественный способ стал самым востребованным во всем мире. Наша цель – сделать его изучение максимально комфортным, быстрым и удобным, чтобы все что вам было нужно – открыть переводчик с английского языка – и, Вауля! Задачи – решены.

Электронный перевод вышел на новый уровень

В вашем распоряжении не только английское направление, а также 104 других иностранных языков. Сайт полностью оптимизирован для работы с портативных компьютеров и всех видов смартфонов. Перевести моментально и бесплатно с английского и других языков на русский поможет запатентованная гибритная технология, объединившая в себе преимущества как по словарному запасу, так и по скорости работы интерфейса. Онлайн переводчик стал гибким, теперь он понимает с какого направления вы запрашиваете перевод и перебирает в базе все доступные варианты языков, чтобы найти тот самый.

Расширенный перевод английских значений

При работе английского онлайн переводчика m-translate с отдельными словами становиться доступной расширенное содержание перевода. Допустим у вас искомое слово – русское. А нужно найти – английское значение, плюс его синонимы. Не проблема! Вводите его в первый бокс, нажимайте GO и рядом с переводом появляется надпись «показать больше информации». В новом окне появится русско-английский перевод, с примерами, синонимами и транскрипцией. Это именно то, что было нам нужно!

Комплексное решение для изучения английского

Объединяя функционал бесплатного переводчик английского на русский и онлайн словаря, а также множество других популярных не английских языков – вы получаете единое решение для обучения, общения и бизнеса. Теперь нет необходимости в том, чтобы иметь отдельно словарь на миллион слов, онлайн переводчик и сайт с примерами. Наш онлайн переводчик с английского языка на русский это 3 решения в 1 сервисе. Где бы вы не находились и какие бы задачи перевода перед вами не стояли – мы всегда поможем!

Бесплатность сервиса – наша постулата

Современный онлайн переводчик с английского на русский трудиться бесплатно на ваше благо и удобство без каких-либо перерывов «на обед». Без инсталляции и скачивания – так было и будет всегда. Это одна из миссий и задач компании. Поэтому Вы смело можете доверять нашему английскому переводчику самые амбициозные и сложные повседневные задачи. От изучающего языки студента, до бизнесмена на деловой встрече – создавая этот сервис мы учли потребности каждого. Мы работаем для вас!

Фонетическая транскрипция слова

С фонетической транскрипцией слова мы все знакомы со школьной скамьи, однако некоторым эти знания пригождаются и в жизни. Поскольку для нас русский язык — родной, то мы используем эти знания крайне редко, и чаще всего, когда кому-то из знакомых, близких нужно объяснить эту тему. Однако очень многие люди по всему миру изучают наш язык, для кого он не является родным. Им на помощь приходят как раз записи, с помощью которых они приобретают понимание по произношению.

Встречается, что мы не можем понять, как же правильно разобрать слово, и тогда к нам на помощь приходят онлайн сервисы по фонетической транскрипции. С ними работать очень легко, а точность данных приятно удивляет, поскольку все происходит очень быстро и четко.

Фонетическая транскрипция

Фонетическая транскрипция — характерный вид записи на бумаге особенности звучания речи. Ее запись на письме обозначается специальными скобками [], внутри которых разбирается слово или фраза целиком.

Правила и знаки фонетической транскрипции

Существуют фиксированные правила для обозначения фонемы, а также знаки, какими обозначаются звуки.

Основные правила обозначения:

  1. Транскрибируемая фонема, фраза, предложение заключают в специальные скобки []: кот — [кот]; частица — [ч’аст’`ица]; термометр — [т’ирм`ом’итр]. / — разделяются речевые такты, // — предложения. Прописные символы при разборе не употребляются.
  2. Как правило, в коротких словах ударение не ставится, тогда как в двусложных оно обязательно: златоглавыми — [златагл`авым’и]; игра — [игра].
  3. Ударные гласные фонемы всегда обозначаются буквами: а, о, э, у, и, ы — [а], [о], [э], [у], [и], [ы].
  4. Значок («а» с крышечкой) [^] всегда применяется для того, чтобы обозначить ослабленную фонему, схожую по звучанию с [а]. Такая фонема обычно произносится в самом начале слова, в предударном слоге вместо графем «а» и «о» после твердых согласных: анестезия — [ʌнэстэз’и́ъ]; облить — [ʌбл’и́т’]; авоська — [ʌво́с’къ]; алфавит — [ʌлфʌв’и́т]. В школьной программе применяется — [а].
  5. Редуцированный звук при фонетическом разборе обозначается — [ъ] «ъ» — заключенный в скобки. Эта фонема является нечто средним между [ы] и [а], произносящийся во многих безударных слогах, исключением является первоначальный слог находящийся перед ударными и самым началом слова вместо графем «а», «о», «е»: коробка — [кʌро́пкъ], дорого — [до́ръгъ], лампа — [ла́мпъ], рация — [ра́цыъ], кирка — [к’и́ркъ].
  6. Фонема между [и] и [э] обозначается как — |иэ], произносящийся в первоначальном слоге, находящимся перед ударными, после мягких согласных вместо графем сия: аквидук — [акв’ид`ук], пелена — [п’ил’ина]. В школьной программе применяется просто [и].
  7. Фонема между [ы] и [э] помечается как — |ыэ], произносящийся в первоначальном слоге, находящимся перед ударными, после твердых шипящих и ц: ценник — [ц`эник], шестеренка — [шыст’ир’`онка]. В школьной программе применяется просто [ы].
  8. Редуцированная фонема похожая на [и] при фонетическом разборе обозначается — [ь] «ь» — заключенным в скобки. Он произносится во всех слогах, которые находятся без ударения. Не произносится в первоначальном слоге, находящимся перед ударными, и после мягких согласных вместо буквы «е» и «я»: пять — [п’`ат’], депутат — [д’ипут`ат], пятница — [п’`атн’ица].
  9. На месте графем «у», «ы», «и», их безударные фонемы обозначаются, как и они сами: ударение — [удар’`эн’ий’э], утконос — [`утканас], пылесос — [пыл’ис`ос], диверсия — [д’ив’`эрс’ий’а], пинок — [п’ин`ок].
  10. Согласный мягкий звук обозначается в транскрипции запятой сверху от буквенного знака: льется — [л’й’оца], любовь — [л’уб`оф’], сирота — [с’ирата], антифриз — [ат’ифр’`ис].
  11. Черточка над буквой обозначает долгий согласный звук: обожжем — [ʌбʌжо́м], банный — [б`аный’], сонный — [с`оный’].
  12. Согласный звук «йот», произносящийся перед ударными гласными помечается в схеме как — [j]: яйца — [j’а́j’цъ], ерь— [j’эр’], ёж — [j’ош]. В школьной программе применяется просто как соответствующая фонема.
  13. Смягченный версия звука «йот» произносится во всех других расположениях и обозначается как [и]: бей — [б’`эи’]. В школьной программе просто [и].

Транскрипцию не всегда делают полностью на слово, она может обозначать какой-то определенный рассматриваемый момент. Этот способ чаще всего используется в словарях с целью объяснения верного произношения фонем: антихрист — [ан’]тихрист; шаровая — шаро[в`ай’а].

Основы фонетической транскрипции

В русском алфавите тридцать три буквы, из которых десять гласных и двадцать одна согласная буква. Буквы называются графемами, у каждой из них существует своя звуковая форма.

Звуковая форма — фонема. Другие варианты ее написания называются аллофонами.

Согласные зарождаются при наличии потока воздуха, проходящего сквозь голосовые связки. Он влечёт за собой колебания при прохождении через преграды, а затем появляется чистое звучание (другими словами, тон). Этот тон, проходя через рот и нос, меняется, проходя через преграды, появляется шум. Все согласные делятся на звонкие (содержащие помимо шума тон) и глухие (содержащие исключительно шум). Они подразделяются также на твердые и мягкие. В общей сложности они образуют 36 согласных фонем, из которых 15 парные, которые в разных случаях могут быть и мягкими, и твердыми, 3 в любой ситуации остаются твердыми («ш», «ж», «ц»), 3 в любой ситуации остаются мягкими («ч», «щ», «й»).

Гласные зарождаются при наличии потока воздуха, проходящего через голосовые связки. Он вызывает колебания, а затем образуется чистое звучание. В русском языке насчитывают 6 гласных фонем, имеющих собственные разновидности — аллофоны на месте гласного по отношению к ударному слогу.

В русском языке ударение имеет свободную и подвижную форму. Оно может как бы «бегать» по слогам в зависимости от склонения, числа. А также оно сильное и динамическое, основные гласные произносятся значительно тише, чем ударный слог.

Гласные в русском языке по отношению к ударному слогу подразделяются на:

  • 3 — ударные;
  • 2 — первоначальном слоге находящимся перед ударными;
  • 1 — более чем первоначальном слоге находящимся перед ударными и заударные.

Зачем нужна транскрипция?

Фонетическая транскрипция необходима для выполнения ряда функций:

  • помогает при изучении русского языка в качестве иностранного;
  • помогает понять произносительную норму;
  • обязательна при изучении диалектов;
  • Помогает при выполнении фонетического разбора.

Транскрипции бывают разные. Одни из них помогают передать норму, а другие настоящее произношение фонем в слове.

В современном веке с произносительной нормой слова никто не произносит, только ели профессиональные дикторы, обученные в Советском Союзе.

Школьники используют транскрипцию в качестве основы для фонетического разбора, который является обязательным при изучении школьной программы. Изредка ей пользуются словарники для того, чтобы передать безошибочное произношение.

Как записать транскрипцию

При составлении транскрипции важно учитывать следующие моменты:

  1. Вся транскрипция обязательно заключается в специальные скобки [] даже если разбирается целое предложение или часть слова: холодильник — [халад’`ил’н’ик].
  2. Знак ударения выглядит как знак обратного апострофа `, ставится он всегда перед гласной буквой, или над ней: орхидея — [арх’ид’`эй’а].
  3. Мягкий согласный звук обозначается апострофом: теща — [т’`ощ’а].
  4. Долгое звучание помечается либо черточкой сверху, либо двоеточием, хотя иногда он не используется и вовсе: конный — [к`оный’] — [к`он:ый’].
  5. В транскрипции не используют мягкий и твердый знак, так как они только влияют на произнесение слова, но у самих нет звука.
  6. Существуют звуки, не имеющие в транскрипции отражения: [е], [ё], [ю], [я], [ь], [ъ], [ж’], [ш’], [ц’], [й], [ч], [щ].
Читать еще:  Яндекс Музыка как отписаться на iPhone чтобы не списывались деньги

Таблица произношения русских гласных и их запись в транскрипции

Звучание гласных после согласных:

ГрафемаЗвукВарианты
a| a|[ á]
o| o|[ ó]
я| ‘a|[‘ á]
e| ‘э|[‘э’]
ё|’ o|[‘ ó]
э|э|[э’]
у|у|[ý]
ю|’у|[‘ý]
и|’и|[‘и’], [ы]
ы|ы|[ы]

Графемы, дающие двойное звучание при расположении рядом с гласными, после «ь», «ъ»:

ГрафемаЗвукВарианты
я|j|+|a|[já]
е|j|+|э|[jэ]
ё|j|+|о|[jо]
ю|j|+|у|[jу]
и|j|+|и|[jи]

Для обозначений звуков используются следующие знаки.

  1. Для того, чтобы было чёткое разграничение букв от звуков, то их разделяют специальными скобками []: [a], [и], [м]. Причем весь транскрибируемый элемент заключают в эти скобки в независимости от того отдельные это буквы, словоформы, словосочетания, предложения, текст: дым — [д`ым], [д`ымст`ой’илсталб`ом].
  2. Вся часть фонем обозначается русскими буквами дополняющиеся определенными знаками.
  3. Согласный «й» обозначается как [j], а для обозначения этой фонемы используется [й]: ябеда — [j❜а́б❜и е дъ].
  4. Знак [э] в транскрибации обозначает ударный гласный, соотносящийся на письме с «е» и «э»: бел — [б’`эл], мел — [м’`эл].
  5. Апостроф сверху от графемы всегда обозначает мягкость согласного: яхта — [й’ахта], рулетка — [рул’`этка].
  6. [‾] или [:] — это знаки обозначающие долгое звучание согласного: дрожжи [др`ож:ы].

Фонетическая транскрипция в пособиях для углублённого изучения русского языка

  1. В пособиях с углубленным изучением используется дополнительные знаки, помогающие обозначать гласные звуки наиболее точно: [Λ], [иэ], [ыэ], [ъ], [ь].
  • Если буквы «а», «о» стоят на первоначальном слоге находящимся перед ударными абсолютном начале слова, то при транскрипции используется [Λ]: онлайн — [ʌнла́j’н], огурец — [ʌгур’э́ц].
  • Вместо букв «е», «я», которые находятся без ударения после мягких согласных произносится гласный, средний между [и] и [э], но ближе к [и], он обозначается [иэ]: нести — [н’иес’т’и́], чеснок — [ч’иесно́к].
  • Вместо буквы «е» после твердых шипящих произносится [ыэ]: житель — [жыэлте́т❜]; жесток — [жыэсто́к], цена — [цыэна́].
  • Звук [ъ] произносится после твердых согласных в не первоначальном слоге находящимся перед ударными, следующим после ударного и обозначается буквами «а», «о», «е»: милова — [мълава́т]; собаковод — [събъкаво́т]; голова — [гълава́].
  • Звук [ь] произносится после мягких согласных в первоначальном слоге находящимся перед ударными, следующим после ударного и обозначается буквами «е», «я», «а»: человек — [чьлаве́к]; очаровать — [ачьрава́т❜]; лесника — [льсника́].
  1. Согласный звук «йот», произносящийся в слоге находящимся перед ударной гласной обозначается в схеме как — [j]: яйца — [j’а́j’цъ], ерь — [j’эр’], ёж — [j’ош].

В высшей школе углубленного изучения ряд фонетических обозначений еще шире.
Образец фонетической транскрипции для углублённо изучающих русских язык в школе

Только стоило маме выйти за ворота, как дети сразу отправились собираться играть во двор.
[то́л’късто́илъма́м’и е вы́j’т’и за во́рътъ // к`акд’э́т’исра́зуʌтпра́в’ил’ис’ съб’ира́цъигра́т’ в`одв`ор //]

Фонетическая транскрипция в школе

  1. Звуковой разбор слова в обязательном порядке заключается в специальные скобки [].
  2. В транскрипции не пишутся прописные буквы, знаки препинания, совпадающие обычно с запятыми, отмечаются как черточки. // — длинная пауза, / — небольшая, смысловая пауза.
  3. В словах, если присутствует больше одного слога обязательно ставится ударение: лето — [л’`эта]; осень — [`ос’ин’].
  4. Мягкость согласного звука подчеркивается в виде запятой сверху: единица — [й’ид’ин’`ица].
  5. Согласные звуки пишутся своими буквами русского языка за исключением букв «щ», «й».
  • Надстрочные и подстрочные значки ставятся рядом со звуком и обозначают особенности звука.
  • Букву «щ» прописывают в транскрипции звуком [ш]: щука — [ш’у́къ], вещи — [в’э́ш’ и].
  • [ш], [й], [ч] всегда мягкие звуки и у [й], [ч] не принято обозначать дополнительно мягкость в виде запятой сверх, хотя это редко может встречаться.
  • [ж], [ш], [ц] всегда твёрдые звуки, есть исключения: Жюль, жюри, жульен.
  • Буквы «ъ», «ь» не имеют звуков, поэтому их не встретите в транскрипции.
  1. Запись гласных звуков
  • Гласные, находящиеся под ударением, всегда обозначаются буквами: «а», «о», «э», «у», «и», «ы».
  • Буквы «е», «ё», «я», «ю» обозначаются в большинстве случае как парные звуки [йэ], [йо], [йа], [йу]. Дополнением к этому правилу является буква «и», обозначающая после разделительного «ь» парный звук [йи].
  • «у» находящаяся без ударения [у] может встретиться в любом слоге и пишется как соответствующая буква.
  • Гласные, находящееся без ударения [и], [ы], [а] не всегда пишутся на месте таких же букв. Для того чтобы понять, как правильно написать транскрипцию необходимо несколько раз внимательно произнести слово и вслушаться в звук.

Образец фонетической транскрипции для школы

Только стоило маме выйти за ворота, как дети сразу отправились собираться играть во двор.
[т`ол’каст`оилам`ам’э в`ый’т’иза вар`ота // к`ак д’`эт’иср`азуатпр`ав’ил’ис’ саб’ир`ацаигр`ат’ в`одв`ор //]

Профессиональный перевод, масштабируемый с помощью технологий и усовершенствованный экспертами

Наше программное обеспечение для перевода поможет вашему бизнесу соответствовать местным и актуальным требованиям. Все решения легко интегрируются, абсолютно безопасны и конфиденциальны.

Приложение для перевода Zendesk

Получите довольных клиентов, которые оперативно получат ответ, переведенный на их родной язык.

  • Редактирование человеком-переводчиком
  • Простая установка в вашем Zendesk
  • Круглосуточная сервисная поддержка

Локализатор сайта

  • Более 90 поддерживаемых языковых пар
  • Мгновенный машинный перевод
  • Начните бесплатно
  • 1-минутная установка
  • Интеграция с любым рабочим процессом или CMS.
  • Начните бесплатно

На нашей платформе работают 25 000 переводчиков-носителей языка и профессиональных редакторов из 60 стран мира.

  • политика
  • технологии
  • отношения
  • спорт
  • культура
  • финансы
  • финансы
  • развлечения
  • питание
  • питание
  • воспитание детей
  • технологии
  • бизнес
  • питание
  • финансы
  • воспитание детей
  • питание
  • еда
  • искусство
  • путешествия
  • финансы
  • технологии
  • политика
  • путешествия
  • отношения
  • питание
  • культура
  • финансы
  • бизнес
  • развлечения
  • финансы
  • спорт
  • воспитание детей
  • политика
  • технологии
  • путешествия
  • бизнес
  • искусство
  • спорт
  • искусство
  • культура
  • технологии
  • путешествия
  • спорт
  • воспитание детей
  • еда
  • бизнес
  • воспитание детей

Мы работаем с такими компаниями, как ваша. Обслуживание США, Европы и Азии, от крупных компаний до малых.

Мгновенный перевод слов, предложений и документов на более чем 90 языковых пар. Редактируем по запросу.

У вас остались вопросы касающиеся перевода сайта, локализации или чего-либо другого? Мы собрали ответы на них ниже.

Translate.com является лидером на рынке профессиональных переводов, выполненных человеком, локализации программного обеспечения и расширенных языковых услуг с 2011 года, с главным офисом в Ньюарке, США.

Опираясь на доверие ведущих предприятий и компаний по всему миру, наша компания помогает клиентам добиться успеха на международных рынках с помощью качественных инструментов и талантливых людей.

Мы разрушаем старые модели перевода с помощью наших высококачественных онлайн-решений перевода и команды переводчиков-носителей языка, предоставляющих услуги точного перевода по требованию более чем на 90 языков.

Да. Мы переводим большое количество контента во многих областях, начиная от общих коммерческих текстов и заканчивая теми, которые требуют знаний специалиста или отраслевой экспертизы.

Мы поддерживаем широко распространенные текстовые форматы (DOC, PDF, TXT) и доставляем файлы наших клиентов в оригинальном формате после перевода. Пожалуйста, свяжитесь с нашей службой поддержки для получения более подробной информации.

Мы предлагаем мгновенный машинный перевод более чем на 90 языков и точный человеческий перевод в 39 языковых парах.

Вы можете оставить сообщение переводчику до начала процесса перевода. Вы также можете включить некоторые комментарии в форму заказа или связаться с нашей службой поддержки, и они перешлют ваши комментарии переводчику.

В течение многих лет мы создавали лучшие в отрасли технологии перевода, чтобы обеспечить быстрый перевод вашего сайта. Локализация веб-сайтов ориентирована на высочайшую лингвистическую и техническую точность и поддерживается в актуальном состоянии с учетом изменений и обновлений исходной веб-страницы. Компания Translate.com, пользующаяся доверием международных компаний по всему миру, предоставляет качественные комплексные решения по переводу веб-сайтов, на которые ваш бизнес может положиться в течение многих лет.

Translate.com предлагает два варианта перевода: машинный или онлайн перевод и перевод, выполненный квалифицированным переводчиком. Какой вариант выбрать, зависит от ваших требований.

Машинный перевод является мгновенным и переводит любой объем контента непосредственно на выбранный вами язык. В отличие от профессионального перевода, он не фокусируется на таких нюансах, как контекст или тон голоса. Машинный перевод не обеспечивает высочайшего качества, но является бесплатным онлайн-переводчиком.

Профессиональный человеческий перевод предлагает более качественные, SEO-ориентированные переводы.

Наши высококвалифицированные профессиональные переводчики и специалисты в предметной области понимают важность лингвистической точности и работают с максимальной точностью, чтобы обеспечить вам высококачественный деловой, медицинский и технический перевод документов.

Translate.com предлагает услуги по бизнес-переводу и локализации вашего сайта, программного обеспечения, приложений, переводы технической и медицинской документации или отчетов (Виджет локализации сайта и API перевод)

Также мы предлагаем интеграцию с популярными онлайн-платформами, включая Zendesk, HubSpot, WordPress, Weebly, и т.д.

Сроки зависят от объема заказа. Как правило, на качественный перевод проекта объемом 3-4 страницы у нас уходит около 1-2 дней. Если вы хотите, чтобы переводчик выполнил ваш проект в течение нескольких часов, вы можете воспользоваться нашей услугой быстрого выполнения заказа.

Мы делаем все возможное, чтобы оправдать ваши ожидания, и если есть причина, по которой мы можем не уложиться в срок, мы сообщим вам об этом заранее.

Да, наш перевод по API позволяет создавать проекты, легко отслеживать ход выполнения и получать результаты. Весь процесс перевода полностью автоматизирован с помощью интуитивно понятного API, что гарантирует своевременную сдачу и профессиональную адаптацию контента.

Просто зарегистрируйтесь на Translate.com и получите уникальный API-ключ для своего приложения. Затем интегрируйте API в ваше приложение. После этого создавайте новые заказы и оставайтесь на той же волне, что и клиенты.

Усовершенствуйте многоязычный интернет-магазин, блог или настройте поддержку, легко интегрировав ее с такими платформами, как Zendesk, HubSpot, WordPress и Weebly.

С простой установкой плагина вы можете легко получить доступ к мощной платформе Translate.com для перевода контента вашего сайта или к билету в службу поддержки в удобной для вас среде.

Если вы не можете найти необходимую платформу в нашем списке интеграции, вы можете либо интегрироваться с нашим API, либо запросить пользовательскую интеграцию.

Отследить статус ваших заказов очень просто. Зарегистрируйтесь на нашем сайте, войдите в свой аккаунт и ознакомьтесь со страницей Списка заказов. Для получения более подробной информации, пожалуйста, свяжитесь с нашей службой поддержки.

Если вы квалифицированный переводчик, мы будем рады видеть вас в нашей профессиональной команде переводчиков. Зарегистрируйтесь и пройдите оценочный тест в своей языковой паре (парах).

После того, как вы пройдете аттестацию, вы сможете стать штатным переводчиком и переводить статьи в блогах, сообщениях в социальных сетях, билеты в службу поддержки и многое другое на вашем аккаунте. У вас будет возможность управлять своим временем и создать офис своей мечты дома.

Наши услуги по переводу и локализации основаны на тарифных планах, которые могут быть скорректированы в соответствии с вашими потребностями и предпочтениями (доступ к премиум-переводчику, дополнительная настройка, личный кабинет менеджера и т.д.).

Если вы не уверены, какой тарифный план лучше всего подходит для вашей компании, наш отдел продаж поможет вам выбрать наилучший тарифный план или создать индивидуальный тарифный план для вас.

Как читать и произносить английскую транскрипцию.

Транскрипция — это специальные символы, обозначающие реально произносимые звуки речи. Необходимость овладения транскрипцией обусловлена расхождением между написанием и произношением в английском языке. Существует большое количество слов, имеющих либо не читаемые буквы, либо исключения из правил. В английской произносительной системе — 48 звуков, следовательно, существует 48 транскрипционных значков. Вы можете слушать голосовое произношение звуков обозначаемых знаками транскрипции Звуковая транскрипция

Как читать и произносить английскую транскрипцию.

БукваОбозначение
в транскрипции
ЗвукиПример
English transcription my-en.ru Updated: 25.02.2018
Aa (эй )[ ei ]Похож на русский звук ( эй )p a ge — [ p eɪ dʒ ] — ( п эй дж ) — страница
[ æ ]Средний звук между ( э ) и ( а )b a nk — [ b æ ŋk ] — ( б э ннк ) — банк
[ ɑː ]Похож на долгий русский ( а )c a r — [ k ɑː ] — ( к аː ) — легковой автомобиль
[ ɔː ]Долгий звук ( о )h a ll — [ h ɔː l ] — ( х оː л ) — зал, холл
Bb (биː)[ b ]Примерно как русский звук ( б )b e d — [ b e d ] — ( б эд ) — кровать, постель
Cc (сиː)[ k ]похож на русский звук ( к )c amera — [ ˈk am(ə)rə ] — ( к а´мра ) — камера, фотокамера
[ s ]похож на русский звук ( с )bi c ycle — [ ˈbʌɪ s ɪk(ə)l ] — ( ба´й с икл ) — велосипед
[ ʃ ]Средний звук между ( ш ) и ( щ ) .o c ean — [ ˈəʊ ʃ (ə)n ] — ( о´у ш н ) — океан
Dd (диː)[ d ]Как ( д )d id — [ d ɪd ] — ( д ид ) — делать, выполнять
Ee (иː)[ iː ]Долгий звук ( и )sh e — [ ʃ i ] — ( ш иː ) — она
[ ɪ ]Похож на русский ( и ) с небольшим оттенком ( ы ) и ( э ) , как в слове снаруж иz e ro — [ ˈz ɪə rəʊ ] — ( з и´ роу ) — нуль, ноль, нулевой
[ e ]Напоминает звук ( е ) с оттенком ( э )t e n — [ t e n ] — ( т э н ) — десять
[ ɜː ]Похож на звук ( ё ) в словах м ё д , л ё н .f e rn — [ f ɜː n ] — ( ф ëː н ) — папоротник
Ff (эф)[ f ]Как ( ф ) .f our — [ f ɔː ] — ( ф оː ) — четыре
Gg (джи)[ g ]Похож на русский ( г ) .g ot — [ ˈɡ ɒt ] — ( г от ) — получать
Hh (эйч)[ h ]Короткий выдох ( х ) .h ow — [ ˈh aʊ ] — ( х áу ) — как, каким образом
Ii (ай)[ ai ]Похож на русский звук ( ай )f i ve — [ f aɪ v ] — ( ф ай в ) — пять
[ ɪ ]Похож на русский ( и ) с небольшим оттенком ( ы ) и ( э ) , как в слове снаруж иl i ttle — [ ˈl ɪ t(ə)l ] — ( л и тл ) — маленький
[ ɜː ]Похож на звук ( ё ) в словах м ё д , л ё н .g i rl — [ ɡ ɜː l ] — ( г ёː л ) — девушка, девочка
[ iː ]Долгий звук ( и )mach i ne — [ məˈʃ i ːn ] — ( мэ´ш и´ː н ) — машина, механизм
Jj (джей)[ dʒ ]Похож на ( дж )j ourney — [ ˈdʒ əːni ] — ( дж ëːни ) —
Kk (кей)[ k ]Как звук ( к )k ind — [ k aɪnd ] — ( к айнд ) — вид, род, разновидность
Ll (эл)[ l ]Как ( л )l eg — [ l eɡ ] — ( л эг ) — нога, ножка
Mm (эм)[ m ]Как ( м )m an — [ m æn ] — ( м эн ) — мужчина
Nn (эн)[ n ]Как ( н )n o — [ n əʊ ] — ( н оу ) — нет, не
Oo (оу)[ əʊ ]Похож на звук ( оу )m o st — [ m əʊ st ] — ( м оу ст ) — большинство, наибольший
[ ɔː ]Долгий звук ( о )m o re — [ m ɔː ] — ( м оː ) — более, больше
[ ɒ ]Краткий звук ( о ) с оттенком ( а ) .n o t — [ n ɒ t ] — ( н о т ) — не, нет
[ uː ]Долгий ( у ) без округления губ.wh o — [ h uː ] — ( х уː ) — кто
[ ʊ ]Похож на краткий ( у )g oo d — [ ɡ ʊ d ] — ( г у д ) — хороший, добрый
[ ʌ ]Напоминает невнятный краткий звук ( а )c o me — [ k ʌ m ] — ( к а м ) — приходить, приехать
[ ɜː ]Похож на звук ( ё ) в словах м ё д , л ё н .w o rk — [ ˈw ɜː k ] — ( у ёː к ) — работа
Pp (пиː)[ p ]Похож на русский ( п ) .p en — [ p en ] — ( п ен ) — ручка
Qq (кьюː)[ k ]Похож на русский ( к ) .head q uarters — [ hɛdˈ k wɔːtəz ] — ( хэ´д к уотаз ) — штаб, центр
Rr (aː)[ r ]Как русский ( р ) без вибрации.r ed — [ r ed ] — ( р эд ) — красный
Ss (эс)[ s ]Похож на русский ( с ) .s o — [ ˈs əʊ ] — ( с о´у ) — так, таким образом
Tt (тиː)[ t ]Похож на русский ( т ) .t ea — [ t iː ] — ( т иː ) — чай
Uu (юː)[ ʊ ]Похож на краткий ( у )p u t — [ ˈp ʊ t ] — ( п у т ) — положить, класть, ставить
[ ʌ ]Напоминает невнятный краткий звук ( а )c u t — [ k ʌ t ] — ( к а т ) — порез, разрез
[ juː ]Долгий ( ю )t u ne — [ t juː n ] — ( ть юː н ) — мелодия, настроить, настраивать
[ ɪ ]Похож на русский ( и ) с небольшим оттенком ( ы ) и ( э ) , как в слове снаруж иb u sy — [ ˈb ɪ zi ] — ( б и´ зи ) — занятой, занятый
[ ɜː ]Похож на звук ( ё ) в словах м ё д , л ё н .t u rn — [ t ɜː n ] — ( т ёː н ) — повернуть, поворачиваться
Vv (виː)[ v ]Похоже на звук ( в )v ery — [ ˈv eri ] — ( в э´ри ) — очень, даже
Ww (даблъю)[ w ]Звук, похожий на ( у ) губы вытягиваются и округляются.w orld — [ w əːld ] — ( у о´ːлд ) — мир
Xx (экс)[ ks ]похоже на звук ( экс )X -ray — [ ˈ eks .reɪ ] — ( э´кс рэй ) — рентгеновский снимок, рентгеновский
[ z ]похоже на русский звук ( з )X erox — [ ˈz ɪə.rɒks ] — ( з и´рокс ) — ксерокс
Yy (уай)[ aɪ ]Как ( ай ) в слове м айb y — [ b aɪ ] — ( б ай ) — по, на, к, при
[ j ]Похож на слабый русский — ( й )y es — [ j es ] — ( й ес ) — да, согласие
[ ɪ ]Похож на русский ( и ) с небольшим оттенком ( ы ) и ( э ) , как в слове снаруж иdut y — [ ˈdjuːt ɪ ] — ( дью´ːт и ) — обязанность, долг
Zz (зэд)[ z ]Похож на русский ( з ) .z ip — [ z ɪp ] — ( з ип ) — застёжка-молния
  • Дополнительно:

Как пользоваться транскрипцией

Более подробно о том, что обозначает штрих, двоеточие, круглые скобки и другие символы.
Как пользоваться транскрипцией

Вы можете посмотреть другой вариант английской транскрипции и если это необходимо распечатать или скопировать для редактирования в «Microsoft Word»
Транскрипция английского языка

Произношение английских звуков.

Произношение английских гласных.

Произношение английских звуков представлено русскими буквами, вам следует понимать что передать правильное английское произношение используя русский алфавит не возможно.

Онлайн-словари и переводчики – краткий обзор

обзор онлайн-словарей и переводчиков

Онлайн-словари и переводчики – незаменимый инструмент, который помогает не только изучающим языки, но и всем, кто работает с иностранными языками. Словарей и переводчиков очень много, в этом обзоре мы рассмотрим некоторые из наиболее известных и популярных.

Содержание:

Чем отличаются онлайн-словари от переводчиков?

Онлайн-словарями называют программы, чьей основной функцией является поиск значения или перевода отдельных слов. Есть также более узконаправленные словари, которые ищут не толкование или перевод, а синонимы, антонимы, рифмующиеся слова и т. д. В этом обзоре речь пойдет преимущественно о словарях типа “слово – перевод” или “слово – значение”.

Большинство современных онлайн-словарей выдает несколько значений слов или вариантов перевода, с так называемыми словарными пометами, например: книжн. – книжное, устар. – устаревшее, разъясняющими особенности употребления слов, а также с примерами из речи.

Пройдите тест на уровень английского:

Онлайн-переводчики тоже могут переводить отдельные слова, но их основная задача – перевод текстов. Несмотря на то что машинный перевод с каждым годом становится все умнее, до нормального человеческого перевода ему далеко. Машины умеют обрабатывать огромные массивы данных, но не умеют думать как человек, рассуждать, проявлять смекалку и шевелить мозгами, а в переводе это крайне важно. В итоге тексты, переведенные программой, получаются очень неточными и зачастую смешными 🙂

Но все же от онлайн-переводчиков есть польза. Например, они помогают, когда человеку, не знающему язык, нужно просто ухватить общий смысл текста, грубо говоря, понять о холодильниках он или о картинах Пикассо.

Какие бывают онлайн-словари?

Прежде чем перейти к обзору, нужно уточнить, что онлайн-словари бывают разных видов. Вообще, классификация словарей – довольно непростая штука, дело не ограничивается только толковыми и двуязычными, но в нашем случае речь пойдет именно об этих двух категориях.

  • Двуязычные словари (билингвальные) – это привычные нам словари с иностранным словом слева и переводом на русский справа или наоборот. Английские слова часто снабжены озвучкой. Переводов обычно несколько, они снабжены комментариями, примерами. Говоря о бумажных словарях, обычно отличают их по направленности, например англо-русский (с английского на русский) и русско-английский (наоборот), но в случае с онлайн-словарями такого разделения нет, потому что все они позволяют свободно переключаться между направлениями. Многие онлайн-словари имеют большую базу из нескольких языков, поэтому правильнее их было бы назвать многоязычными.
  • Толковые словари английского языка (англо-английские, монолингвальные) – это словари, в которых английскому слову дается объяснение на английском же языке. Помимо значений слова, обычно приводятся примеры из речи, озвучка.

Есть мнение, что, изучая английский язык, лучше пользоваться англо-английским словарем, потому что, читая такой словарь, вы лучше понимаете значения слов, погружаетесь в язык.

Я думаю, что это полезно для тех, кто профессионально работает с языком (переводчики, ученые-лингвисты), а для учащихся, особенно для начинающих, это необязательно, только лишний раз отвлекает внимание. Зачем учащийся смотрит в словарь? Чтобы быстренько найти значение слова, произношение и пример. Для этого вполне годится двуязычный словарь.

Онлайн-словари

Lingvo Online

Популярный многоязычный онлайн-словарь с богатым набором функций. Лингво – “говорящий” словарь, то есть многие слова можно прослушать, причем в двух версиях: британской и американской. Некоторые слова не озвучены, но все слова приведены с транскрипцией.

Для каждого слова в Лингво есть не только перевод с полноценной словарной статьей, но и примеры из литературы, примеры и перевод словосочетаний. Это очень удобно, ведь по-настоящему смысловое богатство слова раскрывается только в контексте, к тому же с примерами слова лучше запоминаются.

онлайн-словарь Лингво

При желании для Лингво можно приобрести дополнительные словари, также есть бесплатное приложения для мобильных устройств.

Мультитран

Многоязычный словарь Мультитран выглядит не так красиво, как Лингво, в нем нет озвучки, но он популярен среди переводчиков, а также тех, кому по работе часто приходится что-то переводить. Дело в том, что если вам в течение рабочего дня нужно 100 раз заглянуть в словарь, то Мультитран действительно удобнее: у него более простой интерфейс, в окне показаны варианты перевода из всех словарей сразу.

Часто слова, особенно технические термины, имеют очень различные значения в разных сферах деятельности, поэтому полезно иметь перед глазами сразу много толкований: строительное, экономическое, космическое, морское и другие.

Мультитран - профессиональные англо-русские онлайн-словари

“Картушка компаса” – это не опечатка, а такой технический термин.

Онлайн-версия Мультитрана бесплатна, версия для ПК – платная. Есть бесплатная версия для мобильных устройств.

Cambridge Dictionaries

“Кэмбридж” позиционируется как словарь для изучающих английский язык, также это один из ресурсов, которые можно использовать как толковый словарь английского языка. В нем есть режим англо-английского словаря и двуязычного, включая англо-русский (всего там около 20 языков), также есть интересный раздел English Grammar Today, содержащий статьи о грамматических трудностях.

В англо-английском режиме приведены три группы значений: британские, американские и бизнес-толкования. Слова снабжены озвучкой в британском и американском варианте.

онлайн-словарь Cambridge Dictionaries

Этот словарь явно полезен тем, кто интересуется бизнес-английским.

Dictionary.com и Thesaurus.com

Почетный старожил интернета, работающий с 1995 года, один из самых популярных онлайн-словарей в мире. Состоит из двух частей: словаря и тезауруса. В интернете можно найти много умных определений, что такое “тезаурус”, но в данном случае это словарь синонимов и антонимов. Вот, кстати, определение слова “thesaurus” с самого Dictionary.com: “A dictionary of synonyms and antonyms, such as the online Thesaurus.com”.

словарь и тезаурус

Urbandictionary.com

Urbandictionary – словарь сленга, созданный американским студентов просто ради шутки, но потом переросший в гигантский проект. Сленг – это очень непостоянный слой лексики, который обновляется гораздо быстрее, чем появляются новые бумажные словари. Сегодня в тренде одно сленговое словечко, а завтра подростки над ним уже смеются как над устаревшим.

словарь сленга

Еще недавно никто не знал такого слова, а сейчас даже есть памятки МВД по безопасному селфи.

Urbandictionary работает в вики-режиме, то есть его пишут сами пользователи. С модерацией там не очень хорошо, а поэтому встречаются очень некачественные статьи и статьи, написанные ради шутки (иногда очень удачно). К счастью, есть система рейтинга, которая выводит в топ самые достойные толкования.

Переводчик LinguaLeo (ЛеоПереводчик)

ЛеоПереводчик – это расширение для браузера Chrome, контекстный словарь. Он поддерживает только английский язык, так как Лингвалео – это сервис для изучения английского, но не других языков. Несмотря на название, ЛеоПереводчик – это скорее словарь, чем переводчик. Основная функция – перевод отдельных слов, словосочетаний, но не текстов.

Штука очень удобная. Читая страницу на английском языке, нажимаете на слово и появляется словарная подсказка с озвучкой и вариантами перевода. Выбрав подходящий вариант, добавляете карточку в личный словарь на LinguaLeo, в котором с помощью специально программки слова потом можно подучить. Добавлять можно не только слова, но и словосочетания, фразы.

Онлайн-переводчик Лингвалео

В бесплатной версии есть ограничение на количество добавляемых слов, но довольно щадящее. Я много читаю на английском языке в интернете, поэтому мне это приложение очень пригождается. Частенько попадаются незнакомые или просто интересные слова, полезные выражения. Буквально в пару кликов их можно добавить в словарь, не отвлекаясь от чтения, а потом просмотреть.

Ludwig.guru

Сами создатели сервиса называют Ludwig не словарем, а лингвистическим поисковиком. Главное его назначение – помощь в написании текстов на английском, подборе слов, составлении предложений. Он хорошо помогает, если вы сомневаетесь в выборе слова или построении предложения.

Вот, как это работает:

ludwig онлайн словарь и переводчик

  • Введите предложение или словосочетание.
  • Программа предложит примеры из разных текстов (СМИ, энциклопедии и др.).
  • Сравнив текст с примером, вы делаете вывод, правильно ли вы составили предложение.

Также у этого интересного инструмента есть функции:

  • Онлайн-словаря – если ввести слово, появится словарная статья.
  • Переводчика на английский язык – если ввести предложение на русском (или другом) языке, появится перевод на английский.
  • Словаря сочетаемости – если ввести фразу, вместо одного слово поставив “звездочку”, программа подскажет, какие слова подходят вместо пропущенного слова.

Онлайн-переводчики

Google Tranlslate

Есть очень много шуток, баек и смешных картинок о ляпах, которые выдают онлайн-переводчики. Действительно, прогнав через Гугл Переводчик даже несложный текст, на выходе вы получите что-то далекое от русского или английского языка. Однако общий смысл будет понятен, если текст без профессионального уклона.

google translate

Гугл знает, что фильм “Some Like it Hot” у нас называется не “Некоторые любят погорячее”, а “В джазе только девушки”.

К примеру, через Гугл Транслейт часто общаются покупатели онлайн-магазинов со службой поддержки или продавцом. Последний вариант особенно популярен при покупках в “АлиЭкспрессе”, где, как известно, можно писать пожелания и претензии напрямую продавцу. Вроде как понимают друг друга Но все же, если вы пользуетесь переводчиком для общения с продавцом в онлайн-магазине, старайтесь писать коротко и ясно, обходясь без витиеватых растеканий мыслью. Чем сложнее предложение, тем менее точен перевод.

Любопытная функция Google Translate – озвучка текста. Если онлайн-словари позволяют прослушать звучание одного слова, то здесь можно озвучить целый текст. Проговаривает его программа, разумеется, но качество довольно неплохое. Вот только интонация совсем неживая.

google mobile В турпоездке нужно быть осмотрительнее с этим приложением.

Отдельного упоминания заслуживает приложение для мобильных устройств. В нем есть две очень забавные, хоть и малополезные функции: перевод голоса и перевод фото.

В первом случае вы говорите что-нибудь в микрофон и – о чудо! – программа говорит то же самое, но на другом языке! Как в фантастических фильмах! Когда я узнал об этой функции, я долго игрался, диктуя разные фразы по-русски и слушая их по-английски, немецки, испански, итальянски.

Качество перевода, конечно, ужасно (см. картинку), но штука забавная. Вот только я не представляю, как это может пригодиться в жизни. Теоретически, можно с помощью такой программы, не зная языка, пытаться общаться за границей, но мне кажется, что на практике вряд ли кто-то будет так делать.

Другая забавная функция – перевод с помощью фото. Вы наводите камеру на иностранный текст, предварительно выбрав язык, и – о чудо! – прямо на экране он тут же превращается в русский! Вернее, в абракадабру из русских слов, потому что этот перевод “на лету” ну очень неточный. Он подходит разве что для перевода вывесок типа “Опасно” или “Выход здесь”. Однако в критических случаях штука бывает полезной, я таким способом переводил японские надписи на холодильнике.

Вот подробный видообзор этого чуда техники.

Яндекс.Переводчик

В общем-то, Яндекс.Переводчик ничем особенным от Google Translate не отличается. В нем тоже доступен перевод сна десятки языков, для некоторых языков есть озвучка. Главное отличие в том, что у Яндекс.Переводчика два режима: перевод текстов и перевод веб-страниц.

Перевод текстов работает, как в Гугле с той лишь разницей, что если переводить одно слово, то появится не перевод, а короткая словарная статья, как в Лингво, но с минимумом информации. А вот в режиме перевода веб-страниц нужно вводить не текст, а ссылку на страницу – в окне появляется ее переведенная версия. Можно настроить просмотр в двух окнах, получаются своего рода параллельные тексты. Очень плохого качества, разумеется, но смысл уловить можно.

Яндекс Переводчик

Перевод описания книги с Googreads. Машинному переводу еще далеко до совершенства.

У Яндекс.Переводчика тоже есть мобильная версия. Это простое и удобное приложение сайты не переводит, но обладает достаточным для мобильного приложения функционалом: перевод слов, текста, набор голосом (хорошо распознает). Есть даже перевод с фото – распознает текст на снимке и переводит его прямо на фотографии. Почти как мобильный Гугл Переводчик, только не на лету.

Какой выбрать онлайн-словарь?

Онлайн-словари творят чудеса: они проговаривают слова разными голосами, показывают примеры из художественной литературы, приводят списки синонимов и антонимов. Но, возможно, у вас возникнет вопрос: какой словарь лучше? Ну, это смотря как вы им пользуетесь.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector