Lidtracker.ru

Лид Трэкер
4 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Закадровый перевод англоязычных видео в ере

Закадровый перевод англоязычных видео в Яндекс.Браузере

О технологии автоматического закадрового перевода англоязычных видео в Интернете от Яндекса, появившейся в Яндекс.Браузере. Что являет собой эта технология, как её включить на YouTube.

Не успели ещё мы, пользователи Интернета привыкнуть к тому, что автоматический перевод веб-страниц в браузерах – сегодня это уже вещь вполне достойного уровня, с помощью которой мы можем как минимум понять суть изложенного в текстах на иностранном языке, как технологии автоматизации перевода шагнули ещё дальше. И замахнулись они на закадровый перевод видеороликов, выложенных в Интернете. Относительно недавно Яндекс представил интегрированную в свой браузер Яндекс.Браузер технологию автоматического голосового перевода англоязычных видео на YouTube, Vimeo и некоторых других интернет-площадках. Что за функция, и как она работает?

Цель создания Яндексом закадрового автоматического перевода видео в Интернете – сделать англоязычные видео доступными русскоязычным пользователям. Далеко не все русскоязычные владеют английским языком на должном уровне, чтобы понимать происходящее в обучающих, технических, научных и т.п. видео. Единственным решением, как русскоязычным смотреть YouTube-видео на английском, до недавнего времени были только субтитры. Но всерьёз рассматривать инструмент субтитров на YouTube можно, если только они созданы не автоматически, а на каналах, где авторы занимаются субтитрами и редактируют их. А таких немного. Предложенная Яндексом технология, во-первых, решает проблему низкого качества самого перевода субтитров за счёт реализации своих механизмов распознавания речи и перевода. Во-вторых, предлагает закадровый перевод, т.е. перевод с переозвучиванием видео. Переозвучивание базируется на механизме синтезирования речи Яндекса. Выполнено по принципу профессионального закадрового перевода: оригинальный звук заглушается и поверх него пускаются русскоязычные голосовые движки, озвучивающие переведённую речь. Технология закадрового перевода распознаёт оригинальные женские и мужские голоса и переозвучивает их, соответственно, женским и мужским голосовыми движками. Где, кстати, в женском голосовом движке каждый узнает голос Алисы – голосового ассистента Яндекс.Браузера. Также технология учитывает темп речи говорящих в оригинале.

Технология закадрового перевода интегрирована в Яндекс.Браузер, пока что её без проблем можно обнаружить только в десктопной версии браузера, но также она может быть доступна уже и на некоторых мобильных устройствах. В любом случае необходима последняя актуальная версия Яндекс.Браузера. В десктопной версии при открытии видео, где поддерживается закадровый перевод, увидим его кнопку «Перевести видео» в числе функций на самом видео. Кликаем эту кнопку.

Если ролик непродолжительный, закадровый перевод начнётся практически мгновенно. Если ролик длинный, придётся немного подождать, при больших объёмах обработки данных технологии нужно какое-то время на перевод и озвучку. В общем принцип работы перевода видео таков: при включении этой функции в видеоролике в фоне запускается распознавание речи, далее текст переводится, затем озвучивается голосовыми движками с применением мужского и женского голоса, а также различных темпов их воспроизведения. При этом закадровый перевод осуществляется максимально синхронно, насколько это возможно сделать автоматически. Для этого в процессе перевода учитываются временные отрезки оригинального звучания и в соответствии с ними запускается переозвучивание голосовыми движками.

Пока что технология работает только для видеороликов на английском языке. И только для видео, которые выложены в общем доступе. Использовать её предпочтительнее для видео разговорного жанра, но иногда она кое-как справляется с переводом текста в музыкальных клипах и видео концертов. Где-то с неточностями перевода, где-то с пропуском больших отрезков речи, но справляется. Но в каких-то видеороликах закадровый перевод работать не будет. Это могут быть музыкальные видео, видео с плохим звучанием и прочие случаи, где механизм распознавания речи столкнётся с какими-то трудностями.

В целом же Яндексу большой зачёт, весьма неплохо как для первых наработок. Остаётся надеться, что и идея, и её технология не будут заброшены, а будут эволюционировать. В процессе эволюции избавятся от шероховатостей и угловатостей и превратятся в годный качественный продукт отечественного производства.

Как включить переводчик в Яндекс Браузере

Переводчик в Яндекс.Браузер – довольно полезное приспособление, которое всё же отличается некоторыми особенностями во время использования. Тем не менее функция автоматического перевода позволяет как минимум узнать о смысле текста на определённой веб-странице.

Как включить переводчик в Яндекс Браузере

Базовые настройки переводчика в Яндекс.Браузер

Данный ресурс отображает информацию именно на том языке, который установлен по умолчанию в вашей версии Windows.

Важно! Сайты, на которых присутствуют тексты на языке, отличном о того, которой установлен в Яндексе по умолчанию, будет предложено перевести.

Если вы желаете видеть информацию на другом языке, необходимо воспользоваться онлайн-переводчиком.

Главные особенности Яндекс.Переводчик:

  • сервис предоставляет возможность как частичного, так и полного перевода. То есть, существует как возможность предоставления подсказки к отдельному слову, так и полная обработка веб-страницы;
  • переводчик может выполнять функцию проверки орфографии при вводе текста. Путём подчёркивания неправильно написанных слов вам будут предоставляться подсказки на впоследствии выбранном языке;
  • Яндекс.Браузер предоставляет пользователям возможность установки запрета перевода на определённый язык. Для этого его просто нужно указать в настройках.

В целом, Яндекс.Переводчик – нужная утилита среди предоставляемых функций данного браузера. Более того, она достаточно проста в использовании.

Как перевести веб-страницу с помощью Яндекс.Переводчик?

  1. Откройте нужную страницу.
  2. В левом верхнем углу будет указан язык, на котором составлен текст источника.

В левом верхнем углу указан текст источника

Нажимаем на кнопку и переводим на русский язык

При переводе менее популярных сайтов, чем представленная Википедия, могут возникать затруднения. В основном это означает, что система просто не может определить язык, на котором написан предложенный текст.

Что делать в случае таких сбоев в работе Яндекс.Переводчика?

    Рядом с кнопкой «Перевести на русский» найти кнопку с изображением стрелки направленной вниз.

Включаем русский язык на странице

Это – простой способ перевода отдельных веб-страниц.

Читать еще:  Что за процесс SVCHOST.EXE

Яндекс.Переводчик: полный перевод браузера

Для решения этого вопроса пользователю необходимо произвести определённые манипуляции в настройках ресурса. Как правило, они представляют собой следующий алгоритм:

    Для того чтобы открыть настройки, необходимо навести курсор на правый верхний угол и выбрать первую кнопку справа.

Нажимаем на кнопку в правом верхнем углу в браузере

Нажимаем на вкладку "настройки"

Нажимаем кнопку показать дополнительные настройки

Нажимаем на кнопку "настройки языка"

Подтверждаем результат перед выходом

Важно! В большинстве случаев у русскоязычных пользователей изначально установлено два языка в Яндекс.Переводчик – английский и непосредственно русский.

Остановка функционирования переводчика

Несмотря на видимое удобство, повторяющаяся просьба о переводе может мешать в некоторых случаях. Поэтому стоит произвести следующий алгоритм для большего комфорта использования ресурса в вашем случае:

  1. Найдите вкладку «Языки» путём произведения всех действий, указанных выше.
  2. Среди всех предложенных опций данной вкладки вы увидите пункт «Предлагать перевести страницы, язык которых отличается от языка интерфейса», с него нужно снять галочку.

Включаем опцию "предлагать перевести страницы, язык которых отличается от языка интерфейса"

Перевод фрагмента

Если же вы нуждаетесь в ситуативном переводе, скорее для ознакомления, чем для использования в серьёзных документах, вам достаточно применить следующую функцию:

  1. Выделить фрагмент текста на веб-странице. После этого на экране появится небольшое окно с перечнем функций.
  2. Выбрать кнопку с изображённой стрелкой вниз.
  3. В течение нескольких минут вы будете иметь возможность ознакомиться с переводом в отдельной вкладке.

Естественно, у пользователей есть возможность самостоятельного выбора языка. Для этого в верхнем левом углу открывшегося окна нужно нажать на кнопку «язык», и выбрать необходимый вариант из представленного меню.

Перевод отдельного слова

Во время обычного сёрфинга в Интернете у нас часто возникает необходимость перевода отдельного слова. Для этого вовсе не обязательно производить вышеописанные действия. Кроме того, при использовании Яндекс.Браузер не нужно даже копировать это слово для дальнейшей обработки каким-либо онлайн-переводчиком.

Пользователь может просто выделить слово и нажать клавишу «Shift». Рядом будет предоставлен перевод на жёлтом фоне. Стоит понимать, что для большего удобства системой будет найден именно вероятный перевод, без большого количества синонимов и дополнительных вариантов.

Важно! В случае выделения сразу нескольких слов на экране появится дословный перевод каждого из них.

Возможные трудности в работе Яндекс.Переводчик

Чаще всего пользователи данного ресурса сталкиваются с проблемами перевода отдельных веб-страниц. Это может свидетельствовать лишь о том, что в настройках были произведены соответствующие изменения.

Для восстановления настроек необходимо произвести следующий алгоритм:

  1. Найти в настройках вкладку «Языки», как было описано выше.
  2. Под кнопкой «Настройка языка» найти пункт «Предлагать перевести страницы, язык которых отличается от языка интерфейса», и поставить напротив него галочку.

Включаем опцию "предлагать перевести страницы, язык которых отличается от языка интерфейса"

Яндекс.Переводчик – достаточно полезный ресурс для тех пользователей браузера, которые ознакомлены со всеми нюансами его работы, а также функционирования его приложений.

Видео — Как включить переводчик в Яндекс браузере

Как переводчики в Яндексе помогают улучшать машинный перевод?

Группа лингвистической экспертизы — это команда переводчиков и редакторов внутри отдела документирования и локализации Яндекса. Они работают с технической документацией, интерфейсами, креативными текстами, промо-страницами, сайтами и презентациями на английском, турецком, русском и других языках. Помимо этого они помогают улучшать работу Яндекс Переводчика: на их текстах тренируют модели машинного обучения сервиса.

Руководитель команды лингвистической экспертизы Эми Кришневски рассказала о том, как связаны машинный перевод и работа её команды, в чём особенности работы с техническими материалами, и какие навыки важны редакторам и переводчикам в Яндексе.

Как работает машинный перевод и чем ему помогает группа лингвистической экспертизы

В Переводчике используют гибридную модель машинного перевода, которая включает в себя нейросетевой и статистический подходы.

Статистический подход основан на двух моделях — языка и перевода. Для создания модели перевода система сравнивает тысячи текстов со схожим содержанием, написанных на разных языках. В ходе сравнения модель учится находить соответствия между словами и их переводами: например, «hoodie» и «толстовка». Результат записывает в матрицу выравнивания слов, по которой затем можно найти возможные пары переводов.

Для создания модели языка система изучает тексты на одном языке и составляет списки всех употребляемых слов и фраз. Каждому из них соответствует свой идентификатор, определяющий частоту использования в языке.

Во время перевода предложения разбиваются на части, которые модель переводит независимо друг от друга. Сперва для каждой из них подбирается потенциальный перевод из матрицы, а затем система «собирает» из частей несколько вариантов предложения — и выбирает лучший вариант с точки зрения оптимальной сочетаемости слов.

Нейронная сеть анализирует массив параллельных текстов и учится находить в них закономерности. Для этого используются эмбеддинги — векторные представления слов, благодаря которым можно понять, в каком контексте их употребляют. Например, если слово «кофейник» трижды встречалось рядом со словом «завтрак», один раз — со словом «ночь» и ни разу — со словом «здоровье», то его векторное представление может выглядеть так: [3;1;0]. Эмбеддинги помогают подбирать из нескольких возможных переводов наиболее подходящий — за счёт того, что они учитывают смысл текста или предложения.

Яндекс.Переводчик передает текст одновременно двум системам: и статистическому переводчику, и нейронной сети. Полученные результаты оцениваются алгоритмом, основанном на методе обучения CatBoost — а он выбирает лучший из двух вариантов.

Команда лингвистической экспертизы помогает работе Яндекс.Переводчика тем, что автоматически передаёт тексты, с которыми работала команда (около 40 000 предложений раз в квартал), в выборку для обучения машинного перевода. Ценность этих материалов в их специфике — они включают в себя точные переводы технических терминов и выражений, которые используются разработчиками или другими специалистами в IT.

Так, для каждого продукта Яндекса у команды переводчиков есть отдельный глоссарий с терминами и устойчивыми фразами. Перевод одного и того же предложения может сильно разниться в зависимости от сервиса (контекста). Например, пара слова «счётчик» в Яндекс.Метрике — это «tag», а в программировании — «counter».

Яндекс.Переводчик обучается на текстах группы лингвистической экспертизы и начинает использовать правильные термины в зависимости от контекста. Пользователи чаще всего переводят тексты с русского языка на английский и наоборот. Однако в запасе у команды есть документы и на других языках — например, на турецком (так как часть сервисов Яндекса — например, Музыка — локализована в Турции).

Для обучения машинного перевода используется не только техническая документация или тексты интерфейсов, но и маркетинговые материалы или тексты из службы поддержки Яндекса. В них используется более разговорная речь, благодаря которой модели «понимают», как технические термины используются в повседневной жизни.

Для того, чтобы обучение машинного перевода было эффективным, важна повторяемость слов, предложений и речевых конструкций. И чем выше разнообразие текстов (как в случае рекламных материалов), тем медленнее тренируется модель.

Как устроена работа переводчиков в Яндексе

В группу лингвистической экспертизы входят редакторы-эксперты и переводчики. Они работают с технической документацией, презентациями, маркетинговыми материалами, текстами в интерфейсах приложений и так далее. Бывают неожиданные задачи: например, перевести диалог из сериала для Кинопоиска. Сложно придумывать переводы для креативных названий плейлистов в Музыке, — рассказывает руководитель группы лингвистической экспертизы Эми Кришневски.

У каждого переводчика своя специализация: кто-то ёмко переводит интерфейсы приложений, а кто-то красочно передаёт смысл рекламных текстов.

Эми говорит, что главный навык для переводчика в Яндексе — это готовность учиться и исследовать незнакомые темы. Продукты Яндекса развиваются очень быстро, и поэтому работа переводчика тоже довольно динамичная: нужно изучать новые технологии или искать неизвестные обороты на сайтах и в книгах. Команда Эми регулярно читают блоги Google и Amazon, сравнивают стиль и терминологию их материалов со своими переводами. Также Эми советует ориентироваться на гайды Google, Microsoft и Apple по написанию текстов.

Переводчикам в Яндексе важна дотошность и привычка проверять все факты. Кроме того, нужно думать о том, как облегчить жизнь пользователям: оптимизировать переводы так, чтобы они были максимально однозначными, и читатель быстро понимал, о чём речь. Этот навык развивается с опытом — особенно если внимательно читать правки от редакторов.

Среди основных рабочих инструментов переводчиков в Яндексе — сервис MateСat — CAT-система, профессиональный инструмент для перевода. В нём сотрудникам доступны глоссарий, машинный перевод текста и подсказки из накопленной памяти переводов

Эми рассказывает, что сервисы для автоматического перевода и переводчики-люди — не конкуренты. Работа со специализированными инструментами помогает её команде экономить время и ресурсы. Редактор считает, что в ближайшее время автоматические переводчики не заменят людей: потому что они медленнее обучаются незнакомым темам. А пока что отношения машинных методов и специалистов её команды — это взаимовыгодное сотрудничество.

Перевод страниц в Яндекс.Браузере

Если требуется изучить информацию из иностранных сайтов, а оригинального языка источника не знаешь, приходится прибегать к переводчикам. В Yandex Browser есть такой встроенный инструмент и при установке он должен быть включен, но бывают случаи, когда функция не срабатывает. В этой статье разберем, как перевести страницу на русский в Яндекс Браузере.

Зачем в браузере нужен переводчик

Мы привыкли, что в Рунете мы видим сайты и ресурсы практически все на русском языке. Поиск автоматически выстраивает выдачу таким образом, чтобы мы не потерялись в океане сайтов на самых разнообразных языках от арабского, до китайского.

Но если мы их не видим, не натыкаемся на них, это не означает что их нет. И часто нам нужно целенаправленно искать информацию конкретно в источниках на иностранных ресурсах. Например, сайты по программированию, маркетингу, психологии и мотивации в буржунете — лучшие.

Зачем нужен переводчик в Яндекс Браузере

О переводчике в Яндекс.Браузере

Осложняет ситуацию незнание языка источника. Но для этих целей в Яндекс.Браузере, как мы уже сказали, есть встроенный переводчик и весьма неплохой. При переходе, допустим, на американский сайт Яндекс.Браузер, если он «понимает», что он на иностранном языке, включает данную функцию.

Выглядит это следующим образом — в адресной строке появляется небольшая кнопка, при нажатии на которую текст на сайте в автоматическом режиме заменяется русским. Браузер проверяет настройки: какой язык установлен, настройки браузера, язык страницы. Текст на странице изменится автоматически не нужно обновлять страницу. Это происходит благодаря асинхронному режиму работы. Переводчик работает только онлайн. При отключенном интернет-соединении сохраненные страницы не получится перевести.

В Яндексе встроеный переводчик

Перевод всей страницы

В некоторых случаях данная функция не включается. Чтобы активировать её, находясь на иностранном сайте, если язык поддерживается браузером, следуйте дальнейшей инструкции:

  1. Выполните правый клик мыши на свободном месте и в контекстном меню выберите «Перевести страницу».
  2. Чтобы вернуть всё назад нажмите в адресной строке на кнопку «Показать оригинал».

Встроенный переводчик в Яндекс Браузере

Перевод произвольного участка страницы

Также в Яндекс.Браузере можно переводить произвольный кусок текста:

  1. Для этого выделяем его. В правом нижнем углу выделенного объекта появится кнопка в виде синего треугольника направленного вниз, нажимаем на него.
  2. Во всплывающем окошке появится выделенный текст на русском.

Перевод произвольного куска текста в Яндекс Браузере

Перевод выделенного слова

Чтобы выполнить перевод отдельного слова наведите курсор на нужное слово и нажмите на кнопку Shift. Во всплывающем окошке появятся возможные варианты выделенного слова.

Перевод отдельного слова в Яндекс Браузере

Как включить переводчик

Включить или выключить автоматический переводчик с английского на русский в браузере Яндекс можно в настройках:

  1. Заходим в настройки Яндекс.Браузера — для этого кликаем по кнопке в виде трёх горизонтальных полос в правом верхнем углу и в выпадающем контекстном меню выбираем пункт «Настройки».
  2. В левой колонке переключаемся на вкладку «Инструменты».
  3. Ищем группу настроек, которая называется «Переводчик».

Настройка переводчика в Яндекс браузере

Здесь четыре опции:

  • Предлагать перевести страницы, язык которых отличается от языка интерфейса — по умолчанию функция работает только с английского на русский, если вы установили русскую версию браузера.
  • Отображать плавающее окно с оригиналом текста.
  • Переводить выделенные слова и фразы.
  • Переводить слова по наведению курсора и нажатию клавиши Shift .

Выставляем галочки в соответствии со своими потребностями. Настройки будут автоматически применены.

Дополнительные настройки переводчика

После того как вы попали на иностранный сайт можно установить дополнительные параметры функции. Во всплывающем окне инструмента возле кнопки «Показать оригинал» есть маленькая стрелочка, при нажатии на которую появляется всплывающее меню.

Здесь есть несколько пунктов:

  • «Всегда переводить с английского на русский» — если вы установите этот параметр, то текст будет меняться на русский язык без появления всплывающего окна.
  • «Не предлагать перевод с английского» — тоже самое, окошко появляться не будет. Текст иностранных ресурсах не будет переводиться автоматически.
  • «Не предлагать перевод для этого сайта» — соответственно, при переходе на конкретный сайт, для которого установлена данная опция перевод предлагаться не будет.
  • «О переводчике» — ведет на ресурс Яндекс.Помощи, где указана подробная информация о сервисе.

Настройка параметров переводчика в Яндекс Браузере

Кроме автоматического перевода с английского на русский переводчик умеет переводить с других языков и на другие языки, отличных от установленного в браузере по умолчанию.

  1. Точно также находясь на иностранном сайте, вызываем окошко переводчика, кликнув правой клавишей мыши на свободном месте экрана и в контекстном меню выбираем «Перевести на русский».
  2. Во всплывающем окне переводчика нажимаем на ссылку «Перевести на другой язык».
  3. Параметры переводчика установлены по умолчанию. Кликнув по по первому пункту выбираем язык, с которого нужно перевести сайт.
  4. Во второй графе выбираем язык, на который нужно перевести.

Например, вы находитесь на сайте русском и вам нужно его перевести на китайский.

Если отметить чекбокс с пунктом «Всегда переводить» с одного языка на другой (который вы установили вручную), соответственно, браузер, страницы сайтов на указанных языках, всегда будет переводить на язык, установленный в настройках данного окна.

Перевод сайта на другой язык

Переводчик в мобильном Яндекс.Браузере

При работе с иностранными ресурсами с мобильного телефона может возникнуть вопрос, как перевести страницу на русский в Яндексе Браузере на телефоне. На самом деле технология аналогична версии для ПК. В мобильном Яндекс.Браузере также по умолчанию встроен переводчик и вам не придется мучится.

При при включении опции страница автоматически обновится, если язык сайта поддерживается Яндекс.Браузером. Однако работает переводчик в смартфоне для страницы целиком и не переводит отдельные слова или фразы.

  1. Чтобы перевести страницу в смартфоне перейдите на сайт, язык которого отличается от установленного в браузере по умолчанию.
  2. Нажмите в панели инструментов кнопку в виде трех точек, чтобы вызвать меню.
  3. В открывшемся всплывающем окне тапните по кнопке переводчика.

Перевод страниц в мобильном Яндекс Браузере

Вот и вся инструкция. По умолчанию мобильный Яндекс.Браузер не предлагает перевести страницу. Активировать инструмент нужно вручную .

Расширения переводчики

Помимо встроенных инструментов, которые мы только что рассмотрели можно установить переводчик в браузер Яндекс в виде расширений или дополнений. Самые популярные это:

  • LinguaLeo English Translator
  • Google Translate
  • Reverso Context

Простые в работе, устанавливаются в среду браузера. Расширения как правило прописываются в контекстное меню мыши, так что проблем с использованием не должно возникнуть. Достаточно выделить кусок текста, нажать правую клавишу мыши и выбрать в меню соответствующий пункт.

Сравнение переводчиков Яндекс и Гугл: какой сервис лучше

Существует много разных онлайн-переводчиков. Но самые качественные и потому заслуженно популярные среди них — это переводчики от Google и Yandex. Оба выгодно отличаются от конкурентных сервисов, а между собой являются примерно равнозначными. И всё-таки какой переводчик лучше — Яндекс или Гугл? Давайте попробуем разобраться.

Сравнение переводчиков от Яндекс и Гугл

Переводчик от Яндекс начал свою работу 22 марта 2011 года. Он построен на основании самообучаемого алгоритма, созданного сотрудниками компании. Отличительная черта сервиса — он пытается определить смысл фразы в контексте, а не переводит её дословно.

Рабочее окно Яндекс переводчика

Сервис от Гугл намного старше основного конкурента. Он был создан ещё в 2007 году. Как и Яндекс, переводчик от Google работает по самообучаемому алгоритму, созданному специалистами компании. С марта 2017 года сервис работает на нейросетях.

Рабочее окно переводчика от Гугл

Таблица: сравнение сервисов перевода от Яндекс и Google

Критерий сравненияЯндексГугл
Качество перевода (в целом)очень высокое, сопоставимое
Качество перевода документации, научных и бизнес-текстоводинаково удобно
Качество перевода художественных, публицистических и других текстовнемного хуженемного лучше
Интерфейс сервисаочень похожий, одинаково удобный
Количество языков95 (пополняется)103 (пополняется)
Ограничение на количество символов10000 (с учётом пробелов)5000 (с учётом пробелов)
Наличие мобильных приложенийесть — Яндекс.Переводесть — Google Translate
Перевод целых веб-страницестьесть
Одновременные поиск и переводнетесть

В целом переводчики от Google и Яндекс довольно сопоставимы по всем основным критериям. Пользователи выбирают тот или иной сервис только в силу личных предпочтений. С художественными текстами немного лучше справляется Google, зато Яндекс ставит менее жёсткие ограничения на количество вводимого текста. Одно можно сказать точно — оба этих сервиса намного качественнее всех остальных, существующих в интернете.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector